Activités
La traduction français-LSF (langue des signes française) consiste à traduire un texte écrit (sous-titres, page de sites Web, information texte sur les réseaux sociaux, par exemple) en LSF, en respectant le sens, l'intention et le style de l'auteur d'origine, tout en réalisant des adaptations culturelles et linguistiques.
En LSF, la traduction est délivrée sous forme de vidéo appelée la LS-vidéo. Celle-ci peut être considérée comme la forme écrite de la langue des signes. Une formation spécifique, la maîtrise fine des langues et des cultures, ainsi qu'une certaine expérience sont nécessaires pour garantir la lisibilité pour le public sourd (gestion des angles, adaptation de l'expressivité, maîtrise du rythme, adaptation au contenu visuel du support dans lequel sera intégrée la vidéo, etc.).
Le traducteur ou la traductrice sait analyser un texte écrit et le traduire en LS-vidéo, devant une caméra, en veillant à le rendre compréhensible par les lecteurs et lectrices de la culture sourde. Il ne s'agit pas de traduire mot à signe, mais plutôt de traduire le sens d'un discours tout en en veillant à la construction du texte ou à sa présentation.
Les traducteurs ou les traductrices travaillent de façon très précise en soignant les détails. Ils ou elles possèdent une excellente maîtrise du français, de la LSF, des cultures sourde et française, ainsi qu'une solide culture générale et une grande curiosité. Les concepts liés à la traduction et les techniques de traduction, notamment de schématisation et de mémorisation sont primordiaux pour exercer. Elles ou ils doivent en outre maîtriser les règles de la LS-vidéo et la gestion de la mémorisation et être capables d'aisance devant une caméra. Les traducteurs ou les traductrices français-LSF peuvent travailler dans tous types de contextes : sur le terrain (chez le client, par exemple), dans un studio de tournage, etc.
Qualités requises
Des compétences spécifiques en LS-vidéo
Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doit maîtriser les règles de la LS-vidéo pour produire une vidéo de qualité. Connaître les concepts et les techniques de traduction, de schématisation et de mémorisation est indispensable. Il faut savoir adapter son expression pour rendre la vidéo compréhensible pour le futur public (elle capte en 2D une langue en 3D). Il faut gérer la mémorisation du texte à signer, être à l'aise devant une caméra et être capable de s'y adapter. Enfin, les personnes travaillant à leur compte doivent maîtriser les logiciels de montage et de sous-titrage.
Des connaissances variées
Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doivent avoir une excellente maîtrise du français et de la LSF (au moins le niveau C1 du CECRL-Cadre européen de référence pour les langues). Une solide culture générale, une connaissance de la culture sourde et de la culture française sont nécessaires, sans oublier des compétences en gestion de projet.
Une attitude adaptée
Les traducteurs français écrit/LSF doivent être curieux, disponibles, disciplinés et faire preuve d'autocritique et d'esprit d'équipe. Ils doivent avoir une attitude professionnelle en toutes circonstances, pour travailler avec leurs clients et d'autres professionnels du secteur.
Salaire
Salaire net débutant
1610 €
Salaire net médian
1660 €
La fiche métier sur le web